некоммерческий независимый интернет-проект | ||
УДМУРТОЛОГИЯ |
удмуртский научно-культурный информационный портал | ||||||||||
главная страница новости портала поиск наши проекты Изучение удмуртского языка Удмуртские шрифты и раскладки Первый удмуртский форум Каталог удмуртских сайтов Удмуртский национальный интернет Научная библиотека Геральдика Удмуртии Сайт Дениса Сахарных обратная связь благодарности дружественные проекты Википедия удмурт кылын Научный журнал «ИДНАКАР» Магазин «Сделано в Удмуртии» Ethnic Radio РуссоВекс Книги Удмуртии почтой Удмурт блог Романа Романова UdmOrt.ru Ошмесдинь |
Сайт
Дениса Сахарных
Комментарий: Данный текст представляет собой сокращённый вариант публикации «Проектная идея «Возвращение медведей» Издано: Коробейников А.В., Сахарных Д.М. «Возвращение медведей»: идея культурно-языкового проекта // Национальные языки России: региональный аспект. К 50-летию коми-пермяцко-русского отделения филологического факультета Пермского Государственного Педагогического Университета. Материалы Международной научно-практической конференции (20-21 октября 2005 г., Пермь). Пермь, 2005. С. 236-238. «Возвращение медведей»: идея культурно-языкового проекта
Удмуртское общество испытывает большую потребность в публикациях, которые способствовали бы укреплению национальной идентичности через знакомство с историей и культурой своего народа. В значительной степени эти же самые проблемы существуют как у ближайших родственников удмуртов – коми-зырян и коми-пермяков, так и у других малых народов России. Немаловажное место в таких публикациях могли бы занять сюжеты мифов, преданий и сказок. Это обстоятельство привело нас к идее публикации текстов аутентичного фольклора, связанных со сказочным образом медведя. В XIX – нач. XX веков образ медведя у в удмуртских сказочных текстах был весьма популярен [2—5; см. также об этом 6—8]. В качестве источника публикации нами был выбран “медвежий цикл” из собрания венгерского исследователя Берната Мункачи [1]. Сюжеты из собрания Мункачи до этого уже не раз публиковались в Удмуртии в научно-популярных изданиях на русском языке [9, 10], однако изданные тексты зачастую представляют из себя компиляцию или пересказ нескольких сюжетов, они изданы без указаний на конкретные источники заимствования [10, 11], и по мнению многих из опрошенных нами читателей – носителей русского языка, сильно пострадали от литературной обработки. Приходится слышать даже категоричные суждения о том, что изданные тесты написаны русскими словами, но не на русском языке, и что это существенно затрудняет их использование учителями-филологами. С другой стороны переводчики упускают колоритные реалии удмуртского быта, и русский читатель не может о них узнать. Например, зафиксированное Мункачи удмуртское выражение “…коркась корка пыраса юмшаса ветлозы вылэм” Татьяна Перевозчикова переводит как “Вся деревня праздновала” [11, с.78-79]. Однако, ясно, что деревня не просто праздновала, а отмечала событие особым образом; люди соблюдали сохранившийся до наших дней обычай праздничного хождения из дома в дом – “коркась корка”). Поэтому, оправданным представляется издание параллельных текстов: аутентичного фольклора, записанного Мункачи, и русского (близкого к подстрочному) перевода без специальной литературной обработки. В основе социальной составляющей проекта лежит идея возвращения удмуртского фольклора в ту среду, в которой он был зафиксирован в начале прошлого века. Поэтому, в целях восстановления традиции домашнего сказительства в удмуртских семьях и ознакомления русских детей с удмуртскими сказками предлагается осуществить первую (школьную) фазу проекта в начальных-средних классах школ тех сельских населённых пунктов, откуда были призваны военнопленные-удмурты (данные Мункачи паспортизированы). Презентация изданных текстов может быть осуществлена в хорошо отработанной в Удмуртии форме этнографического фестиваля или перформанса: сказочные медведи как бы возращаются в ту среду, где и зародились их образы. Для усиления эмоционального воздействия на юного читателя и активизации его творческого потенциала предлагается снабдить тексты подробной пошаговой инструкцией по рисованию основных персонажей: медведя, собаки и охотника в нескольких типичных позах, в соответствии с общепринятой методикой обучения рисованию. Приобретение навыка рисования персонажей позволит читателям комбинировать изображения и самостоятельно создавать иллюстрации к сказкам. Обучение рисованию персонажей предполагается вне художественной школы; на уроках рисования или удмуртского языка общеобразовательной школы, а затем и дома. Тексты на удмуртском языке будут представлены в современной графике, но без адаптации содержания. Несколько сюжетно законченных фрагментов сказок будут даны без русского перевода. Предполагается, что такая форма будет способствовать межпоколенной коммуникации: непонятное слово или грамматическую форму ребёнок вынужден будет спросить у учителя или у родителей. Краткое предисловие на двух языках расскажет читателям об истории создания труда Мункачи. Возможно, имело бы смысл привести тут же и фрагменты текста в латинской транскрипции, применяемой автором и его перевод на немецкий язык. В результате у читателя должно сложиться мнение, что фольклор удмуртов издавна привлекает внимание учёных всего мира, он испытает чувство гордости за родную культуру. Подготовительный этап проекта будет включать обсуждение декларированных выше задач с сельскими учителями во время одного из периодических совещаний в Институте переподготовки и повышения квалификации работников образования УР. Это позволит скорректировать и конкретизировать намеченные действия. Школьную фазу проекта предполагается завершить конкурсом детского рисунка. Научная фаза проекта будет заключаться в итоговой дискуссии его участников – авторов, учителей, победителей конкурса, руководства школ и т.д. Осмысленные результаты школьной фазы предполагается доложить на научных конференциях и ознакомить с ними учительскую общественность через публикации в местных СМИ и в интернете, тем более что в наполнении национального сектора интернета существует острейшая потребность [12]. Полученные отзывы позволят объективно оценить наличие социального заказа на осуществление аналогичных проектов с расширением тематики и географии. Для осуществления проекта имеются ключевые ресурсы: тексты фиксаций Мункачи и их переводы, идейный ресурс авторов проекта, позволяющий видеть цель и намечать план действий по её достижению. Недостающим ресурсом являются денежные средства, объём которых зависит от широты круга участников проекта, тиража издания, качества полиграфического исполнения и других факторов. Библиография 1. Munkácsi B. Volksbräuche und Volksdichtung der Wotjaken. Helsinki, 1952. 715 p. 2. Гаврилов Б.Г. Произведения народной словесности, обряды и поверья вотяков Казанской и Вятской губерний.-Казань, 1880. 190 с. 3. Первухин Н.Г. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз III: Следы языческой древности в образцах произведений устной народной поэзии вотяков. Вятка, 1889, IV. 85 с. 4. Васильев И. Обозрение языческих обрядов, суеверий и верований вотяков Казанской и Вятской губернии. Казань, 1906. 88c. 5. Верещагин Г.Е. Образцы произведений устной словесности вотяков. Т. 4, кн. 2. Ижевск, 2001. С. 12-56 6. Коробейников А.В., Липина Л.И. Миф о медвежьем тотемизме у удмуртов и данные археологии // Интернет-конференция “Мифологические исследования”. Новосибирск, 2004. 7. Коробейников А.В. К вопросу об исторической памяти о тотемной организации удмуртов // Историческая память и социальная стратификация. Социокультурный аспект: Материалы XVII Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 16-17 мая 2005г. СПб, 2005. Ч.1. С.18-21 8. Коробейников А.В. Истоки и воплощение образа медведя в культуре удмуртов (К постановке проблем изучения) // Региональная научно-практическая конференция “Национальные культуры Урала: самобытность, история и перспективы взаимодействия.” Материалы конференции. Екатеринбург, 2005. С. 62-76 9. Сто сказок удмуртского народа. Составитель Н. Кралина. Ижевск, 1961. 311 с. 10. Мифы, легенды и сказки удмуртского народа. Литературная обработка Н. Кралиной. Ижевск, 1998. 208 с. 11. Мелодия небесной росы = Инву утчан гур. Составление и перевод прозы Т.Г. Перевозчиковой. Ижевск, 1988. 120 с. 12. Сахарных. Д.М. Языковая ситуация и интернет: осетинско-удмуртские параллели echo $sape->return_links(2); ?> Подпишись! Будь в курсе новостей сайта «Удмуртология» и других удмуртских интернет-проектов
echo $sape->return_links(2); ?> URL данной страницы:
http://www.udmurt.info/texts/medvedi2.htm
echo $sape->return_links(); ?> |
наш баннер
![]() каталоги ![]() ![]() ![]() |
||||||||