| некоммерческий независимый интернет-проект | ||
| УДМУРТОЛОГИЯ |
| удмуртский научно-культурный информационный портал | ||
|
главная страница новости портала поиск наши проекты Изучение удмуртского языка Удмуртский форум Удмуртский национальный интернет Геральдика Удмуртии Научная библиотека Каталог удмуртских сайтов Сайт Дениса Сахарных downloads обратная связь благодарности дружественные проекты Википедия удмурт кылын Научный журнал «ИДНАКАР» Магазин «Сделано в Удмуртии» Ethnic Radio Портал братьев Петровых Книги Удмуртии почтой Вся наша жизнь Игра! Удмуртское народное творчество Ошмесдинь |
Сайт
Дениса Сахарных
Комментарий. Текст представляет собой расширенный вариант публикации «Возвращение медведей: идея культурно-языкового проекта». Издано: Коробейников А.В., Сахарных Д.М. Проектная идея «Возвращение медведей» // «Память предков: национальный эпос и фольклор финно-угров сквозь призму детской литературы» в рамках 170-летия карело-финского эпоса «Калевала»: Материалы научно-практической конференции. Сыктывкар: Национальная детская библиотека Республики Коми им С.Я.Маршака, 2005. С.130-136. Проектная
идея «возвращение медведей»
Медведь является одним из самых популярных персонажей удмуртских сказок. Одним из важнейших источников по удмуртскому фольклору являются записи венгерского исследователя Берната Мункачи, который, в частности, зафиксировал тексты нескольких сотен сказок в ходе опроса военнопленных-удмуртов, которые содержались в австро-венгерском концлагере в годы первой мировой войны [1]. Из 518 приводимых исследователем текстов медведь фигурирует в десяти (№ 34-40, 77, 78, 112). Современные удмуртские этнологи придерживаются того постулата, что нынешнее состояние этого народа несёт черты весьма архаичной социальной стратификации: в частности, историческая память удмуртов, а также удмуртская ономастика сохраняют якобы следы тотемизма, а также системы счёта родства по материнской линии. Одним из удмуртских тотемов исследователи называют медведя. Основанием для такого утверждения служат те самые образцы устного народного творчества [2, с.131,138-139], которые зафиксировал Мункачи. Приведём (в русском переводе) наиболее насыщенный этнографическими деталями текст № 34 (на который также ссылаются современные учёные в своих тотемистических построениях): 1. Раньше лес очень большой был, и медведей было очень много. Если вечер застигал <людей> за работой, то из-за медведей работать дальше было нельзя: медведь, увязавшись за людьми, до самой деревни их провожал. 2. “Медведем” его не называли, а звали “дедушкой”. Слово “медведь” <ему> не нравилось – если будешь говорить “медведь”, то непременно он тебе где-нибудь да навредит: или скоту, или самому тебе, что-нибудь нехорошее сделает. Если испугаешь медведя, или убьёшь одного из них, другие медведи узнают; если кто-то досадил медведям, того человека медведь непременно сыщет. 3. Когда убивали медведя, голову его хоронили на том же месте; если брали его в берлоге, голову хоронили в берлоге. Если добывали медведя по своей воле в поле ходящего, то его голову хоронили на том же месте, прикрыв хвойными ветками. Когда добудут медведя, то, чтоб другие <медведи> ничего <плохого> не сотворили, его успокаивали такими словами: “Дедушка, не гневайся! Парни по ошибке <тебя> загубили, застрелили. Парни тебя не искали, а из-за собак, не разобравшись, оплошали”. 4. Когда с медведем возвращались, подойдя к деревне, стреляли из ружей, чтобы дать знать деревенским. Возвратившись в деревню, из избы в избу ходили, угощались выпивкой. С медвежьей шкурой <переходя из дома в дом>, охотники в честь удачной охоты на медведя устраивали большой праздник [1, с.92]. Однако этот текст, как и ни один из других опубликованных повествований про медведя, не содержит и намёка на его почитание в качестве тотема. В самом делое, обратившись к публикациям текстов XIX века увидим, что этот зверь выступает в качестве образа, с которым сравнивают неловкого плясуна: “Молодой медвежонок будет плясать и скакать”[3, с.103]. Он является объектом загадок:“Медведь и волк друг на друга смотрят <печка и окно>”[3, с. 97]; “На избе пляшет медведь <дым над крышей>” [3, с. 117]; “На хорошего мерина не отважишься сесть” [3, с. 118]. Он же является персонажем сказок, в которых терпит поражение от домашнего кота [3, с. 123]. Николай Первухин опубликовал удмуртские сказки, в которых медведь упоминается 17 раз (столько же раз в них фигурируют волк, заяц, кошка, лиса и козёл вместе взятые). Знакомство с сюжетами сказок показывает, что у рассказчика никакого уважения к медведю нет. Медведь присутствует в рассказе скорее как простодушный недотёпа и мелкий пакостник, нежели покровитель или опасный враг: в одной из сказок он, правда, изнасиловал бабу, которая упала к нему в берлогу, но есть её не стал. Он пьёт кумышку (удмуртский национальный самогон), позволяет мужику себя связать или даже оседлать. В нескольких сказках он падает с дерева, расшибаясь насмерть, а удмурт сдирает с него шкуру и обогащается на её продаже [4, с.19-83]. Иоанн Васильев приводит рассказ о том, как некая удмуртская женщина подтирала себе зад блинами, и за это бог превратил её в медведя [5, с.11]. Григорий Верещагин в “предании о медвежьем культе” сообщает: “Если вор похищал у кого деньги, потерпевший приносил в сой дом медвежью голову, которая на этот случай имелась в деревне всегда и хранилась у кого-нибудь из домохозяев.” Считалось, что медвежья голова и выставленное угощение могут приманить из леса живого медведя, который найдёт вора и распорет ему живот [6, с.24]. Он же приводит текст космогонического мифа: “Когда на земле ещё не было человека, Инмар спустил сверху двух человек. Один из них не стал слушаться Инмара, и Инмар сделал его медведем (медведей тогда ещё не было). Человек с медведем жили сначала дружно, называя друг друга братьями…”[6, с. 29]. Видимо, с расчётом на суеверный страх удмуртов перед брутальным чудищем следственные органы пытались применять к ним так называемую “медвежью присягу” в качестве меры психологического давления во время широко известного Мултанского дела в 1892 году, но так и не добились от подследственных самооговора [7, с.13]. Исследователи начала XX века сообщают, что среди удмуртов бытовало мужское имя Гондыр (Медведь), а имянаречение было возможно по названию воршуда (родового имени) отца или матери ребёнка, однако, не упоминают о существовании рода с таким названием [8, с.68]. Этот же зверь упоминался в защитительном проклятии: беременная удмуртка отвечает любопытствующим о её будущем ребёнке: “В рот тебе кошачьи яйца, в глаза тебе горячие угли, да пусть тебя медведь изнасилует…”[8, с.27]. Характерны удмуртские пословицы того периода: “Волк с медведем не уживутся”[9, с.52]; “Татарин – волк, русский – медведь, а вотяк – рябчик” [9, с. 59]. Трофим Борисов приводит следующий перевод текста удмуртской свадебной песни: “Из двух лошадей одну мне продайте, // Мы не медведи: не съедим. // Будьте ближе к нам” [10, с.4]. Если мы обратимся к более широким этнографическим аналогиям, то увидим, что, к примеру, в славянской мифологии медведь никогда не выступает в качестве предка человека. Наоборот – человек может быть превращён в медведя в наказание за совершённые проступки [13, с.211-215]. Аналогичный сюжет распространён и у удмуртов. Таким образом, “медвежья тема” давно привлекает исследователей, но более или менее продуктивная научная дискуссия здесь вряд ли возможна по той причине, что исследователи абсолютизируют собственную интерпретацию текстов Б.Мункачи и считают вопрос окончательно решённым [14,15,16]. Как видим, однако, на самом деле истории, в контексте которых упоминался в удмурстких сказках образ медведя, лишены всяких оттенков архаики: речь идёт о самых обычных, бытовых ситуациях, которые во многом могут реализовываться и в наше время. С другой стороны, удмуртское общество испытывает большую потребность в публикациях, которые способствовали бы укреплению национальной идентичности через знакомство с историей и культурой своеого народа. Немаловажное место в таких публикациях могли бы занять сюжеты удмуртских мифов, преданий и сказок. Между тем, как видим, в XIX – нач. XX веков образ медведя у в удмуртских сказочных текстах был весьма популярен. Это обстоятельство привело нас к идее публикации текстов аутентичного фольклора из собрания Мункачи. В качестве первого шага целесообразным представляется издание сказок “медвежьего цикла”, на которые есть наиболее выраженный социальный заказ как со стороны исследователей фольклора, так и со стороны читателя. Сюжеты из собрания Мункачи до этого уже не раз публиковались в Удмуртии в научно-популярных изданиях на русском языке [17,18], однако изданные тексты зачастую представляют из себя компиляцию или пересказ нескольких сюжетов, они изданы без указаний на конкретные источники заимствования [18,19], и по мнению многих из опрошенных нами читателей-носителей русского языка, сильно пострадали от литературной обработки. Приходится слышать даже категоричные суждения о том, что изданные тесты написаны русскими словами, но не на русском языке, и что это существенно затрудняет их использование учителями-филологами. С другой стороны переводчики упускают колоритные реалии удмуртского быта, и русский читатель не может о них узнать. Например, зафиксированное Мункачи удмуртское выражение “…коркась корка пыраса юмшаса ветлозы вылэм” Татьяна Перевозчикова переводит как “Вся деревня праздновала” [19, с.78-79]. Однако, ясно, что деревня не просто праздновала, а отмечала событие особым образом; люди соблюдали сохранившийся до наших дней обычай праздничного хождения из дома в дом – “коркась корка”). Поэтому, оправданным представляется издание параллельных текстов: аутентичного фольклора, записанного Мункачи, и русского (близкого к подстрочному) перевода без специальной литературной обработки. В основе социальной составляющей проекта лежит идея возвращения удмуртского фольклора в ту среду, в которой он был зафиксирован в начале прошлого века. Поэтому, в целях восстановления традиции домашнего сказительства в удмуртских семьях и ознакомления русских детей с удмуртскими сказками предлагается осуществить первую (школьную) фазу проекта в начальных-средних классах школ тех сельских населённых пунктов, откуда были призваны военнопленные-удмурты (данные Мункачи паспортизированы). Презентация изданных текстов может быть осуществлена в хорошо отработанной в Удмуртии форме этнографического фестиваля или перформанса. Для усиления эмоционального воздействия на юного читателя и активизации его творческого потенциала предлагается снабдить тексты подробной пошаговой инструкцией по рисованию основных персонажей: медведя, собаки и охотника в нескольких типичных позах, в соответствии с общепринятой методикой обучения рисованию. Приобретение навыка рисования персонажей позволит читателям комбинировать изображения и самостоятельно создавать иллюстрации к сказкам. Обучение рисованию персонажей предполагается вне художественной школы; на уроках рисования или удмуртского языка общеобразовательной школы, а затем и дома. Тексты на удмуртском языке будут представлены в современной графике, но без адаптации содержания. Несколько сюжетно законченных фрагментов сказок будут даны без русского перевода. Предполагается, что такая форма будет способствовать межпоколенной коммуникации: непонятное слово или грамматическую форму ребёнок вынужден будет спросить у учителя или у родителей. Краткое предисловие на двух языках расскажет читателям об истории создания труда Мункачи. Возможно, имело бы смысл привести тут же и фрагменты текста в латинской транскрипции, применяемой автором и его перевод на немецкий язык. В результате у читателя должно сложиться мнение, что фольклор удмуртов издавна привлекает внимание учёных всего мира, он испытает чувство гордости за родную культуру. Подготовительный этап проекта будет включать обсуждение декларированных выше задач с сельскими учителями во время одного из периодических совещаний в Институте переподготовки и повышения квалификации работников образования УР. Это позволит скорректировать и конкретизировать намеченные действия. Школьную фазу проекта предполагается завершить конкурсом детского рисунка. Научная фаза проекта будет заключаться в итоговой дискуссии его участников – авторов, учителей, победителей конкурса, руководства школ и т.д. Осмысленные результаты школьной фазы предполагается доложить на научных конференциях и ознакомить с ними учительскую общественность через публикации в местных СМИ и в интернете, тем более что в наполнении национального сектора инетнета существует острейшая потребность [20]. Полученные отзывы позволят объективно оценить наличие социального заказа на осуществление аналогичных проектов с расширением тематики и географии. Для осуществления проекта имеются ключевые ресурсы: тексты фиксаций Мункачи и их переводы, идейный ресурс авторов проекта, позволяющий видеть цель и намечать план действий по её достижению. Недостающим ресурсом являются денежные средства, объём которых зависит от широты круга участников проекта, тиража издания, качества полиграфического исполнения и других факторов. Библиография 1. Munkácsi B. Volksbräuche und Volksdichtung der Wotjaken. Helsinki, 1952. 715 p. 2. Владыкин В.Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск, 1994. 384 с. 3. Гаврилов Б.Г. Произведения народной словесности, обряды и поверья вотяков Казанской и Вятской губерний.-Казань, 1880. 190 с. 4. Первухин Н.Г. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз III: Следы языческой древности в образцах произведений устной народной поэзии вотяков. Вятка, 1889, IV. 85 с. 5. Васильев И. Обозрение языческих обрядов, суеверий и верований вотяков Казанской и Вятской губернии. Казань, 1906. 88c. 6. Верещагин Г.Е. Образцы произведений устной словесности вотяков. Т. 4, кн. 2. Ижевск, 2001. С. 12-56 7. Луппов П.Н. Громкое дело мултанских удмуртов (вотяков) по обвинению в человеческом жертвоприношении. Ижевск, 1925. 40 с. 8. Герд К.П. Человек и его рождение у восточных финнов. Helsinki: Societe Finno-Ourienne, 1993. 97 с. 9. Герд К.П.Пословицы и поговорки вотяков // Вотяки. Сборник по вопросам экономики, быта и культуры вотяков. М.,1926. 84 с. 10. Борисов Т.К. Песни южных вотяков. Ижевск, 1929. 121с. 11. Белова Е.Б. Национально-региональный компонент культуры в контексте культуры народов России. 12. Морган Л.Г. Древнее общество или исследование линий человеческого прогресса от дикости через варварство к цивилизации. Л., 1934. 350 с. 13. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. Т.3-М., 2004. 704 с. 14. Коробейников А.В., Липина Л.И. Миф о медвежьем тотемизме у удмуртов и данные археологии.// Интернет-конференция “Мифологические исследования”. Новосибирск, 2004. 15. Коробейников А.В. К вопросу об исторической памяти о тотемной организации удмуртов // Историческая память и социальная стратификация. Социокультурный аспект: Материалы XVII Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 16-17 мая 2005г. СПб, 2005. Ч.1. С.18-21 16. Коробейников А.В. Истоки и воплощение образа медведя в культуре удмуртов (К постановке проблем изучения) // Региональная научно-практическая конференция “Национальные культуры Урала: самобытность, история и перспективы взаимодействия.” Материалы конференции. Екатеринбург, 2005. С. 62-76 17. Сто сказок удмуртского народа. Составитель Н. Кралина. Ижевск, 1961. 311 с. 18. Мифы, легенды и сказки удмуртского народа. Литературная обработка Н. Кралиной. Ижевск, 1998. 208 с. 19. Мелодия небесной росы = Инву утчан гур. Составление и перевод прозы Т.Г. Перевозчиковой. Ижевск, 1988. 120 с. 20. Сахарных. Д.М. Языковая ситуация и интернет: осетинско-удмуртские параллели URL
данной страницы: |
наш баннер
каталоги |